Veröffentlicht am 16.11.2015 14:11

„Ist das aber ein Riesenbuch”

Jeden Donnerstag liest Gülay Savasci in türkischer Sprache vor. (Foto: pi (Archiv))
Jeden Donnerstag liest Gülay Savasci in türkischer Sprache vor. (Foto: pi (Archiv))
Jeden Donnerstag liest Gülay Savasci in türkischer Sprache vor. (Foto: pi (Archiv))
Jeden Donnerstag liest Gülay Savasci in türkischer Sprache vor. (Foto: pi (Archiv))
Jeden Donnerstag liest Gülay Savasci in türkischer Sprache vor. (Foto: pi (Archiv))

Wirklich einladend ist die Vorleseecke in der Stadtbibliothek Westend. 14 Vorschulkinder machen es sich auf den Sitzstufen bequem, die mit kuscheligem Teppich überzogen sind. Drei Mitarbeiterinnen der Bibliothek haben sich Stühle vor ihnen zurechtgerückt. „War jemand schon einmal hier?”, fragt Margret Hoenmanns-Atakisi in die Runde. „Ich war schon hundert Mal hier”, ruft ein Kind. „Ich tausend Mal!” - „Ich neunundreißig Mal”, versuchen sich die kleinen Besucher zu überbieten. „Meine alte Bibliothek ist weggezogen”, erklärt ein Mädchen. Kinder- und Jugendbibliothekarin Martina Stumpf muss schmunzeln. „Ja, wir sind umgezogen”, versucht sie zu erläutern, dass es sich um dieselbe Bibliothek handelt: Bis vor knapp einem Jahr war sie noch in der Schrenkstraße 8, nun hat sie ihren neuen Standort hier in der Schießstättstraße 20c.

Deutsch, Englisch, Türkisch, Französisch

Nächste Frage an die Kinder: „Wer spricht denn noch eine andere Sprache außer Deutsch?” – Ein Junge meldet sich mit „Türkisch”. Dann melden sich Kinder mit „Griechisch”, „Englisch”, „Kroatisch” und „Ungarisch”. „Polnisch”, setzt Erzieherin Jolanta Jurczyk hinzu. Sie ist mit der Vorschulgruppe des Kinderhauses Westend heute hier zum mehrsprachigen Vorlesen. Das findet immer an einem Donnerstagvormittag statt, zwei- bis dreimal im Monat, auf Nachfrage auch noch öfter. Früher hieß das „Sprachbasar Türkisch – Deutsch” und war nur in diesen beiden Sprachen. Nachdem die Bevölkerung im Stadtviertel aber immer internationaler wird, wurde nun auch der Vorlese-Vormittag auf vier Sprachen erweitert.

Zählen im Chor

Heute gibt es „Die kleine Raupe Nimmersatt”, den Kinderbuch-Klassiker von Eric Carle. „Ist das aber ein Riesenbuch”, staunt ein Kind. „Ich hab zuhause ein noch viel größeres”, kommt die prompte Antwort. Aber psst, es geht los. „Nachts im Mondschein lag auf einem Blatt ein kleines Ei”, beginnt Margret Atakisi auf Deutsch. Martina Stumpf liest den Satz auf Englisch vor, dann Gülay Savasci auf Türkisch und schließlich wiederholt Margret Atakisi den Text auf Französisch. Im Riesenbuch dürfen die Kinder das jeweilige Bild dazu anschauen, und oft hält es sie nicht auf ihren Plätzen. Als sich die Raupe durch einen Apfel, zwei Birnen, drei Pflaumen, vier Erdbeeren und fünf Apfelsinen gefressen hat, machen die Vorleserinnen kurz Pause vom Buch und zählen nochmal mit den Kindern. Bis fünf, in allen vier Sprachen. Das klappt schon toll, und ein Chor begeisterter Kinder zählt mit.

Schmetterling. Butterfly. Kelebek. Papillon

Interessant sind auch die Namen der Leckereien, durch die sich die Raupe am sechsten Tag frisst, in den verschiedenen Sprachen. Wer wusste schon, dass ein Lolli auch im Türkischen ein Lolli ist! Und das Ende ist bekanntermaßen prächtig und bunt: Da wird aus der kleinen Raupe ein wunderschöner Schmetterling. Butterfly. Kelebek. Papillon. Nun dürfen sich die Kinder an einen Tisch setzen und eine Raupe mit Buntstiften ausmalen. Zur Krönung kleben sie noch Fühler aus Pfeifenputzer an. Und wer auch damit fertig ist, schaut sich noch um im riesigen Angebot der größeren und kleineren Kinderbücher. Beim mehrsprachigen Vorlesen kommen an anderen Tagen auch zum Beispiel der Grüffelo, der bunte Elefant Elmar oder der kleine Eisbär dran.

Eine neue Welt

„Für Kinder, die sonst nicht so gut Zugang zu Büchern haben, eröffnet sich hier natürlich eine neue Welt”, sagt Martina Stumpf, die schon seit vielen Jahren für die Kinder- und Jugendbücher zuständig ist. Kinder wollten nach so einem Vorlese-Besuch immer auch mit ihren Eltern herkommen. „Bei der Leseförderung sollte man so früh wie möglich anfangen”, ist sie sich sicher. Das A und O sei, dass sich die Erzieherinnen darum kümmern und für ihre Kindergruppe Besuchstermine in der Bücherei vereinbaren. „Man merkt, dass das zunimmt”, hat Martina Stumpf festgestellt, „es melden sich immer mehr Kindergärten bei uns an.”

Die Stadtbibliothek Westend hat einen interkulturellen Schwerpunkt. Sie bietet ein eigenes Mediensortiment in englischer und türkischer Sprache sowie mehrsprachige Bilderbücher an. Jeden Donnerstag ist Gülay Savasci im Haus, die für die türkischen Medien zuständig ist. Nach dem Vorlesen bietet sie auch immer bis 15 Uhr türkischsprachige Beratung dazu an. Neben dem mehrsprachigen Vorlesen am Vormittag kommen immer am Donnerstag nachmittag um 16 Uhr ehrenamtliche Mitarbeiter der Lesefüchse e.V. zu einer weiteren Vorlese-Veranstaltung.

north